是非常流利的笔锋,力透纸背的力度,应该是温行之亲手写就的。难怪他刚刚提到英文水平,莫不是怕她读不懂?温远捏着明信片凑近了看——
Men could not part us with their worldly jars,
Nor the seas change us, nor the tempests bend;
Our hands would touch for all the mountain-bars;
And, heaven being rolled between us at the end,
We should but vow the faster for the stars.
看到这个,温远忽然想起了一个遥远的午后。她犹记得那是在他书房,她复习六级觉得枯燥,便随手抽出一本勃朗宁夫人十四行诗来读。书中全部是她写给丈夫的情书,她竟读的津津有味,并翻出其中一篇,遮住译文让温行之来翻译。而他只是含笑看了她一眼,意味深远。她当时失落了好久,又捧着那首诗反反复复的读,却不想在很久之后的今天后收到这样的一段话,好似告白一样,他说——
世俗的诽谤离间不了我们
大海改变不了我们,风暴动摇不了我们
相反,我们的手将越过所有的山群碰触在一起
有那么一天,天空会滚动在我们之间
我们向星辰起誓,让手握得更紧更紧
握着这张明信片,温远突然明白了他写在其中的深意,并且感觉到一阵悸动。它源自灵魂深处,既甜蜜,又令人颤栗。
喜欢时光只曾为你留请大家收藏:(m.bxwx.co)时光只曾为你留笔下文学更新速度全网最快。